نگاهی به ترجمه «جواهر البلاغه»
22 بازدید
محل نشر: آینه پژوهش » مهر و آبان 1380 - شماره 70 » (3 صفحه - از 50 تا 52)
نقش: نویسنده
وضعیت چاپ : چاپ شده
نحوه تهیه : فردی
زبان : فارسی
ترجمه و توضیح جواهر البلاغة در علم معانی بیان و بدیع, تألیف: السید احمد الهاشمی, مترجم: دکتر علی اوسط ابراهیمی جناب آقای دکتر علی اوسط ابراهیمی دو جلد کتاب با عنوان (ترجمه و توضیح جواهر البلاغة) نگاشته اند که این نوشته نقدی بر آن ترجمه است. از آن جا که متن کتاب جواهر البلاغه در سال های اخیر جایگزین کتاب مختصر المعانی شده است و طلاب علوم دینی به خاطر اختصار آن به آن روی آورده اند, و این کتاب در عین خوبی ها دارای کاستی هایی است, نیازمند شرح مناسبی است تا متعلم و معلم را سودمند افتد. و لازم است که دست کم برخی عبارات آن با کتب مفصله بلاغت بسان مختصر و مطوّل و شروح آن, تطبیق داده شود, تا در عین اختصار بر اتقان آن نیز افزوده شود, اما متأسفانه این ترجمه و شرح نه تنها بر این خواسته جامه عمل نپوشانده, در برخی موارد بر کاستی آن افزوده است, و خواننده را دچار اشتباه کرده وی را سردر گم می کند. چه بسا اگر ترجمه را به کناری نهاده و متن عربی را بخواند, بهتر مطلب را درک می کند. و عجیب آن است که نام کتاب را ترجمه و توضیح گذاشته اند در حالی که نام ترجمه نیز بر دوش آن سنگینی می کند. ایشان در آغاز کتاب ص13 اظهار داشته اند: (مدت زیادی در دانشگاه تربیت معلم و شعب آن تدریس معانی و بیان و بدیع را به عهده داشته و در رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت معلم و آزاد اسلامی, چند نیمسال تدریس علوم بلاغی به اینجانب واگذار شده بود). بنابراین از جناب ایشان انتظار می رفت پس از تجربه ای که از تدریس بلاغت کسب نموده اند ترجمه و شرحی درخور شأن ارائه نمایند تا همگان بهره مند شده و نشانه موقعیت علمی و کیفیت تدریس ایشان باشد. آن گاه ادامه داده اند: (از همکاران محترم و اساتید صاحب نظر و دانشجویان عزیز و بلاغت دوستان نکته یاب و سخن سنج استدعا دارم چنانچه لغزش و یا خطایی می یابند, با سعه صدر بذل عنایت فرموده, تذکر دهند و ارائه طریق نمایند تا در چاپ های بعد تجدید نظر به عمل آید و به موقع اصلاح شود).
آدرس اینترنتی